Thứ Ba, 15 tháng 4, 2014

Đời Chẳng Như Là Mộng Nhé Em

Đời chẳng như là mộng nhé em ,
Từng câu chim hót rất êm đềm ,
Từng con suối ngọt đong đầy mật
Chỉ để dối lừa những trái tim .

Em đã run ngày anh nắm tay ,
Sật sờ như nhấp chén nồng say .
Em ơi em đã mơ rồi đó ,
Bọc mộng con tim lớp quá dầy ..

Em đã yêu khi mới mười lăm ,
Trách đời sao ngắn chẳng ngàn năm .
Này em đã mấy lần em hối
Khi nát tim non gối ướt thầm ..?

Em đã yêu sao ghét phong ba ,
Sao không yêu cả những gian tà ?
Hãy hươi gươm chém tình cai ngục
Để thả ta về thế giới ta ..

Nhược Thu 




Like Is Not Like A Dream

Bản dịch tiếng Anh
của Trần Bình Nhung



Life is not like a dream .
The bird sings softly on the branch ,
The source flows , full of sweet manna ,
Only to lure the innocent hearts .

You trembled the day I held your hand ,
Startled as if tasting a spirited brew .
My love , dream has enraptured you ,
Encasing your heart in a thick cocoon .

You have loved at the age of fifteen ,
Blaming that life is short , not lasting forever .
How many times have you regretted ,
A young shattered heart , at night as you shed tears ?

You have loved , so why hate the storm ,
Why not welcome all the wickednesses ?
Hone the sword to liberate love from its enclaves
And return us to our own world .

Trần Bình Nhung dịch 







Khỏi Thấy Thu Tàn

Em như loài hoa lạ
Về ngang , ngát trầm hương
Cho cụm đời vô nghĩa
Bừng lên nét vô thường .

Em mang màu ký ức
Gần hay rất là xa ?
Ta nghe đời đánh mất
Tiền kiếp lẫn hôm qua .

Em ôm từng tia nắng
Đùn tia rét chiều đông
Xô hồn ta bạt sóng
Cởi buồn vào lưu vong .

Ta chờ hay em đợi
Em hẹn thuở nào sang ?
Lá thu còn dăm chiếc
Rơi khỏi thấy thu tàn ..

Nhược Thu




Hạt Nắng

Em mặc áo hoàng hôn
Hạt nắng vỡ trong hồn
Tôi liệm lời tình tự
Vào xác thơ cô đơn .

Em mặc áo màu mây
Nhốt trăng dưới cốc đầy
Tôi chiết hồn mật ngọt
Em tháp mầm đắng cay .

Em mặc áo bình minh
Lũ chim chóc vô tình
Ngỡ đêm dài đã hết
Cùng thức để điêu linh .

Em mặc áo mùa xuân
Hạt nắng trắng vô ngần
Vỡ giữa mùa trăng úa
Thêm một lần ăn năn ..

Nhược Thu

The Sun Drops


You wore the color of sunset ,
Sun drops burst in your soul .
I encased my love murmurs ,
Into voided poetry lines .

You put on the shades of clouds ,
Locking the moon at the bottom of the cup .
I grafted a manna-sweet mind
While you planted the seeds of bitterness .

You displayed the glory of sunrise .
Birds flocked innocently ,
Thinking that night has ended ,
Wakening all at the desert scene .

You waved the brilliance of spring ,
The sun drops were so pure and white .
Dazzling in the midst of the fading moon ,
In another round of repentance .

Trần Bình Nhung dịch

11/14/2002