Một nửa về đâu ?
Em ngồi tựa cửa
Có biết xuân sầu ?
Xuân về khe khẽ
Em gọi thầm tên
Tên người lặng lẽ
Nắng nhạt bên thềm .
Chẳng cầu xuân đến
Xuân vẫn tìm sang
Xin đừng khêu nến
Đốt kỷ niêm tàn .
Xuân này xa xứ
Xa rất là xa
Chiều mơ xuân cũ
Nghèn nghẹn quê nhà ..
Nhược Thu
****
Bài dịch Anh ngữ
của Tran Binh Nhung
DREAM OF PAST SPRING
Half of spring has come
Where is the other half going ?
Sitting against the door
Do you know that spring is morose ?
As spring comes , softly ,
You murmur his name ,
But the call was met with silence
While faint sunlight drops by the doorstep .
Without request ,
Spring makes a comeback .
Please don't rekindle the flame
To burn up the memory .
While in exile this spring ,
Far, far away from the country ,
Dreaming of the old spring this afternoon
O land , how much do I love you .
Translated by Binh Nhung
12/18/2002