Thứ Bảy, 26 tháng 7, 2014

Vạt Nắng Sân Trường Tôi Bỏ Lại

Từ độ sân trường tôi khuất biệt
Hàng hiên em có đứng chơ vơ
Mỗi lần nghe lá rơi nhè nhe.
Em có nhìn ra cửa lớp chờ ...?

Từ vạt tóc bồng tôi hết lộng
Bảng còn thương phấn nhạt màu tươi ?
Mỗi lần em xóa bài trên bảng
Có xóa tan buồn đang bám môi ...?

Từ dạo lối về tôi khuất nẻo
Em còn nghiêng nón thẹn thùng che ?
Đường xa có thấy lòng hiu quạnh
Dù nắng ngoài kia rực rỡ hè ..

Vạt nắng sân trường tôi bỏ lại
Để dầm sương giữ lấy quê hương
Cổng trường mở khép ngày hai buổi
Em có ngùi theo bóng dặm trường ...?

Nhược Thu
24.07.2003


I Left Behind The Sunrays In The School Yard

Ever since I vanished from the school yard,
By the patio, are you standing lonely?
Whenever you hear leaves falling softly,
Do you look expectfully through the door?

Ever since my hair was no longer blown by the wind,
Does the blackboard still love the bright colored chalk?
Whenever you erase the homework on the board,
Do you wipe off the sadness on your lips?

Ever since I disappeared on the road back home,
Does your tilted hat still cover your face shyly?
Walking on the long road, do you feel lonesome
Although outside the summer sun shines brightly?

I left behind the sunrays in the school yard
Braving the elements to safeguard the country.
Whenever the school gate closes twice daily,
Do you long for a silhouette on the distant front?

Translated by Binh Nhung

06/22/2003


Không Theo

(Họa bài Đừng Theo của Miên Du)

Không theo đã quyết không theo
Mà ai mang gió lên đèo hú chơi
Hú về một đám lá rơi
Lá bay ngơ ngác giữa đời vắng tanh

Lá vàng có nhớ lá xanh
Lá rơi có nhớ nguyên cành chờ mong ?
Lá rời về chốn thinh không
Ta rơi vào vực mênh mông cuộc buồn ..

Nhược Thu



Phượng Hồng

( Họa bài " Phượng Đỏ Ngày Xưa của Tr.th Hà Thân )

Phượng đỏ có hồng trong mắt em
Bàn chân sao bước bỗng dưng mềm ?
Có người lén ngó làm em sợ
Hay sợ khi về quên trái tim

Nhược Thu


Chia Nửa Vầng Trăng

Anh ngồi chia nửa vầng trăng
Gởi em một nửa , nửa giăng đầu tường
Trăng thu em giữ làm gương
Để soi anh chốn dặm trường nắng mưa
Giờ này em đã ngủ chưa
Sao trăng ửng đỏ như vừa biết yêu
Nhớ nhung in dấu bên chiều
Nửa trăng quên ngủ dáng kiều xác xơ
Đường trần xa lắc xa lơ
Nhìn trăng chợt nhớ vô bờ về em

Nhược Thu


Nửa Vầng Trăng

Nửa trăng ai giấu đâu rồi
Hay em đã hái trao người làm tin
Chưa hề tôi biết trăng thanh
Chỉ nghe trăng khuyết như tình của nhau

Tình tôi như lá lao đao
Lá phơi ngập cả lối nào em qua
Xin đừng vướng gót kiêu sa
Dù trăng chưa khuyết tình ta đã mòn

Tình tôi như nắng hoàng hôn
Nắng phai xin chớ nhuộm buồn mắt ai
Để trăng thôi nhớ nhung dài
Để thơ tôi khỏi lệ cài giữa câu

Tình tôi như nước bên cầu
Thò chân em khuấy gợn sầu mặt sông
Tình tôi như trái diêu bông
Mà em giấu lá để không người tìm

Thôi thì xin chỉ lặng im
Chỉ xin vớt mảnh trăng chìm dùm em
Để còn có những đêm đêm
Có người còn ngắm trăng lên một mình ...

Nhược Thu


Thứ Sáu, 25 tháng 7, 2014

Hai Người Chung Ngắm Một Vầng Trăng

- Tạ ơn em đã vì anh và con mà khổ cực
- Nhớ những ngày tuyệt vọng ngoài Bắc.

------------------

Gói quà năm ký , mở run run
Không khóc mà nghe lệ đẫm tròng
Em chốn quê nhà bao khổ cực
Nuôi chồng nuôi cá mảnh tình chung

Thân cò chưa lặn lội bờ sông
Chưa biết cày sâu giữa cánh đồng
Con nhỏ vẫn còn đang tập nói
Tay bồng tay bế biết sao xong ?!?!

Em viết đôi dòng pha nước mắt
" Hai người chung ngắm một vầng trăng
Mà sao ngăn cách trời nam bắc
Đau đớn nào hơn sống chẳng gần !? "

Anh đã bảo rồi , em chớ đợi
Lưu đày đâu dám mộng đoàn viên
Vì con em hãy liều thêm bước
Hãy để mình anh gánh lụy phiền ..

Nếu lỡ mà anh về chẳng được
Khi đàn con lớn hỏi về cha
Thì em hãy chỉ trời phương Bắc
Bố đã đền yên nợ nước nhà ..

Nhược Thu


Both Of Us Are Watching the Moon

Bài dịch Anh ngữ

BOTH OF US ARE WATCHING THE MOON

The five kilos’care package, I opened it with trembling hands,
Although not crying, tears have swelled in my eyes.
From back home, how much pain and suffering have you borne
To support me and nurture our love.

An egret not accustomed to waters on the riverside
A person not used to hard labor in the rice paddy
With the youngest child still uttering the first few words,
And the older one in your arms, how can you tend to other tasks?

You wrote a few lines dampened with tears
“Both of us are watching the moon
Why so much distance is spread from South to North,
Which pain is more tearing than separation?”

I have said to you, don’t wait for me,
In exile, who can dream of the reunion day,
For the children’s sake, please step forward
Let me endure the suffering alone.

If I cannot return to you,
When our grown-up children ask about their father
Just point to the North horizon, and say
Your father has paid his tribute to the country.

Translated by Binh Nhung
07.18.2003


Trả Anh Nỗi Nhớ

Anh về chôn dấu nhớ nhung
Em về gánh nhớ tìm sông trả nguồn
Trả anh nửa nụ môi hôn
Nửa bàn tay ấm ai luồn bàn tay
Trả anh giấc ngủ không say
Bởi luôn mơ bóng anh đầy nét yêu
Trả anh góc nắng sân chiều
Bờ môi ai thở bao điều nhẹ ru
Trả anh nỗi nhớ ao tù
Đã giam mất cả hồn mù của em ...

Nhược Thu


Chủ Nhật, 20 tháng 7, 2014

Góc Lạnh

 Thơ: Nhược Thu
 Diễn ngâm: Hoàng Đức Tâm







Nhớ Hoài Mưa Tháng Sáu

( Họa bài " Tháng Sáu " của Dong Van ) 

Khi thấy mây trời xua đuổi nắng
Đó là báo hiệu đã vào thu
Dù em che nón vành nghiêng nửa
Giấu được làm sao nỗi nhớ nhừ

Có phải nhớ em mà nắng quái
Chui từng hang hóc kiếm tìm hơi
Vì em đã bỏ về xa vắng
Nên nắng thề nung cháy đất trời

Em đi mang cả màu hoa nhớ
Từ giã sân trường bỏ cuộc thi
Đâu biết lần đi là vắng mãi
Ta tìm đâu nữa dẫu tàn y

Ta ruổi dong đời nam ngược bắc
Phố phường chê chán nhận rừng xanh
Chỉ mong tìm chút niềm khuây khỏa
Nhưng chẳng hề quên nỗi bóng hình

Ta bỗng nhớ hoài mưa tháng sáu
Tháng mà tất cả bỏ sau lưng
Quê hương đã bỏ hay ta bo?
Lất phất mưa trời thay lệ rưng

Tháng sáu ta vào thân cá chậu
Vừa hay em mới có con đầu
Chồng em nằm cạnh bên ta đó
Ở lại muôn đời khỏe kiếp ngâu ..

Nhược Thu



Tình Theo Lá Bay

Thôi nhé em đừng gởi lá bay
Mộng tàn năm cũ lỡ cơn say
Vì nghe trong la’ thu đang rớt
Có giọt sầu xưa lạc chốn này

Thôi nhé em đừng nhặt phấn hương
Gởi vào trong gió gởi theo sương
Đường xa sẽ ướt màu nhung nhớ
Em muộn phiền thêm nhạt má hường

Thôi nhé đừng em góp gió trời
Nhốt vào trong tóc dẫu buông lơi
Vì mây sẽ khóc  đời không gió
Như thuở tình ta sớm đổi ngôi

Em muốn tình em tỏa sáng gương
Khắc sầu trên mặt đá hoa cương
Mà em đâu biết tình tan vỡ
Bởi chúng mình không bước một đường

Nhược Thu



Sao Nỡ Xa Anh ?

Vì sao em lại nói xa anh
Mới đó mà nay đành dứt vội ?
Bến yêu đã xây vừa gấp bội
Mà em ngày tháng rất hồn nhiên

Em có thấy trời cũng hình như
Cũng thấu lòng anh chừ tha thiết
Nên gói mây đầy trong gối chiếc
Để em nằm ngủ chỉ mơ anh

Em có nhớ ngày cũ bao lần
Mỗi độ thu về em tưởng tiếc
Nhìn chiếc lá rời sầu mải miết
Sao lòng không tựa lúc bên nhau ?

Em hãy suy tư chỉ một lần
Giận hờn đừng để như dao sắc
Cứa đứt hồn nhau đầy nước mắt
Tình cho dừng cân đếm so đo

( Anh biết là em đã ít lần
Giận hờn như thuở nào e ngại
Khi trao tình lỡ trong oan trái
Mà chẳng bao giờ biết tại sao ..)

Nhược Thu


Ai Bảo !!!

Em hỏi làm chi chuyện đã xưa
Tình cho , ai lấy lại bao giờ
Mười năm hay có dài hơn nữa
Thì cũng chỉ là những giấc mơ

Em hỏi làm chi chuyện chẳng vui
Mùa Xuân vừa hấp hối sau đồi
Đừng em , đừng sợ hoàng hôn đến
Dù tóc phản đầu đã rối ngôi

Nếu chẳng là chim én ngày Xuân
Thì em tìm Hạ rất đang gần
Vì trong những xác ve thương nhớ
Cũng có tim mình thổn thức chăng ..?

Ai bảo ngày xưa em chẳng yêu
Khi hoa phượng nở ngổn ngang chiều
Giờ bên xứ lạ tìm đâu nữa
Một cánh phượng hồng dẫu hắt hiu .

Nhược Thu




Say

Hãy uống đi anh cạn chén đầy
Để quên đời thực , tỉnh hay say
Vung gươm đã hết thời đông tỉnh
Vứt kiếm còn đây cõi bắc quay
Đất nước đàn con chia vị ngọt
Non sông tiên tổ chịu sầu cay
Sao đem bờ cõi dâng thù cũ
Công sức ngàn năm há một ngày ..?!?

Nhược Thu


Người Ở Lại LaoKay


Tôi vuốt mắt anh hốc đã khô
Cố giương lần cuối hướng xa mờ
Đôi môi buổi sáng còn trăn trối
Giờ đã thâm bầm theo ước mơ ...

Anh trối bao điều nghe xót xa
Đời trai nợ nước , phụ ơn nhà
Tình cha nghĩa mẹ chưa đền đáp
Vợ trẻ trông chồng rũ kiếp hoa ...

Anh cũng có thằng con bé dại
Đầu xanh đã sớm cút côi rồi
Nhưng anh chẳng chết vì chinh chiến
Chết bởi người ta rửa hận thôi ...

Tôi tiễn đưa anh lệ đẫm lòng
Mai này có đến lượt tôi không ?
Mà tôi mong chẳng bao giờ biết
Vì chúng mình chung mẫu số chung ...

Nhược Thu


 

Chiếc Bóng

Tôi nhìn chiếc bóng
bóng nhìn tôi
Quay tới quay lui
chẳng thấy người
Chiếc bóng theo tôi
tôi theo bóng
Liếc nhìn góc hẹp
chỉ mình tôi

Nhược Thu


Nước Mất Nhà Tan

Nước mất đành tan nát cửa nhà
Đầu xanh bao trẻ mất tình cha
Mẹ già tiễn bước con đầy lê.
Vợ trẻ chờ tin nhạn nhạt nhòa
Đất nước hồn thiêng sông núi tận
Trại tù chí cả dặm đường xa
Này đây cột mốc thời tiên tô?
Ai cắm vào sâu lãnh thổ ta ..?!

Nhược Thu


Trở Về

Người trở về từ cõi tháng Tư
Với bao huyền thoại vỡ trong tù
Với màu tang chế trùm quê me.
Những tuổi già tiễn biệt tuổi thơ ...

Người trở về thành mọi trăm năm
Vành tai nghe lạ những thanh âm
Đôi chân bỗng ngượng tên đường mới
Mắt láo liên nhìn như kẻ câm ..

Người trở về , rừng nuốt phố xanh
Vườn hoa nay đã trổ ra hành
Chuồng heo bỗng mọc đầy sân thượng
Lợn ngắm trăng thanh thật hữu tình ..

Người trở về từ cõi xác xơ
Có em tiều tụy lệ đong mờ
Có con ngơ ngác nhìn cha ... la.
Chẳng biết cha nào cha thật hư ..?!

Nhược Thu


April Flowers

Bài dịch của Bình Nhung

Why do you ask about the sun and rain?
April is very sad, the sun forgets the time of the year
Wind and rain are tears of the deceased
Dropping in place of bodies in the debacle.

Although the old dream has fallen,
The warrior still braves all obstacles.
Through ten years of labor full of bitterness
A personal feeling is rekindled…

You, blooming in the beautiful spring,
Who have not tasted love, are touched with sorrow,
I, dropping the gun during the last minute,
Have extinguished our love that April month.

You left the motherland since that day,
The lover’s image encrusted in your eyes,
For more than a quarter century,
Suddenly we meet again, in disbelief.

Rain and shine are still changing
You and I are falling drops of rain,
Teardrops collecting on your cheeks in yesteryears
Have become clouds with no destiny…

Translated by Binh Nhung

04/29/2003


Ta Với Người Đâu Cách Núi Sông

Ta với người đâu cách núi sông
Cũng chưa như Ngọc nữ Tiên Đồng
Nhưng tha thiết khi còn thơ ấu
Sầu bỗng treo đời trên đỉnh chung

Ta với người đây đó vậy thôi
Khi xa lòng nhớ muốn không rời
Gần bên thì bẽ bàng như mộng
Tình thả theo dòng con nước trôi

Ta với người xa cách tháng Tư
Súng gươm trao trả mộng sông hồ
Tình em như lửa ngời gươm giáo
Ta xếp chinh y mắt lệ mờ

Ta với người đem mộng xẻ hai
Lòng ta đau buốt núi sông dài
Lòng em luôn chứa niềm di hận
Đốt đuốc tìm đâu nữa bóng ai ..

Nhược Thu



Không Phải Đời Trai

Tháng tư bỗng gặp người thân cũ
Mừng rỡ hàn huyên chuyện bể dâu
Anh hỏi nhà đâu , tôi bỡ ngỡ
Lâu rồi quên bẳng mất nhà đâu

Bao năm tất bật đời lưu lạc
Cơm áo quằn vai gánh mộng thường
Anh hỏi nhà đâu nhà viễn xứ
Sao lòng thoáng đượm chút thê lương ..

Ngày xưa hai đứa cùng đơn vị
Ngang dọc cùng chung mộng đó đây
Anh hiến phần thân cho Tổ quốc
Còn tôi tàn tạ bởi lưu đày ...

Giờ đây gặp lại mừng rơi lệ
Mừng bởi còn nhau dẫu xác xơ
Cứ tưởng thây phơi ngoài chiến địa
Ngờ đâu vất vưởng tận bây giờ ..

Không phải đời trai mau nước mắt
Vì mình máu lệ đã hòa thân
Ngày tôi thọ nạn ven rừng thẳm
Anh cõng tôi băng thoát tử thần ...

Nhược Thu



Dặn Dò

Tôi chẳng có còn chi nữa đâu
Còn đôi ba chữ sót trong đầu
Còn đôi ba dấu huyền hỏi ngã
Cố giữ con mình khỏi kiếp trâu

Tôi dặn con mình nói tiếng Anh
Nhưng đừng nhuộm đỏ tóc mình xanh
Vì con mũi tẹt da vàng ủng
Nòi giống sao con chối đoạn đành ..

Nhược Thu



Ảo Ảnh Đời

Người post thơ lên ảo ảnh đời
Làm tôi cũng chợt thấy nghi tôi
Niềm vui ai biết, sầu tôi biết
Và cả thơ kia cũng lỡ rồi

Người mượn thơ chùn trang trải mộng
Những dòng nhạc xé nửa hồn tôi
Về đâu trong những thơ chưa viết
Chợt thấy trong buồn cũng có tôi ..

Có phải chăng đời luôn dối gian
Nên thơ ai dệt lệ tuôn ngàn
Tìm trong hư ảo niềm chi đó
Một chút tin hờ hay dối gian..?

Người đã yên chưa một góc đời?
Góc này thao thức mẹ Mân côi
Vì trong đêm thánh nghìn năm cũ
Chúa đã quên người quên cả tôi.

Nhược Thu



The Life Mirage

Bài dịch Anh ngữ của Binh Nhung:

You post the poem depicting life 's mirage
Enticing me to question my existence .
Where is bliss, around me is only sorrow,
As shown in those poetic lines.

Through the verses, an abundant dream was cast
With musical phrases tearing my soul,
In future lyrics not yet written,
I see myself among seeds of sadness .

Is it true that life is pretense,
Across the tapestry of verses , tears are shed ,
While searching in the mirage ,
A little truth or lie as answers .

Are you settled in this life 's destination ?
In this corner , guards the Virgin Mother ,
For , during the Holy Night many eons ago ,
Christ has forgotten you and me .

Translated by Binh Nhung
04/03/2007


Một Ngày

Xa cách nhau một ngày
Em buồn ai có hay
Chẳng vì nhau lỗi hẹn
Đầy trời mưa bụi bay ..

Một ngày không giáp mặt
Bồn chồn cứ vào ra
Chân bước hồn ăn vạ
Nhìn ai cũng tưởng là ..

Một ngày không nắm tay
Mười ngón nhớ hao gầy
Bóc từng tờ lịch mỏng
Sầu dâng kín bìa dày ..

Một ngày vắng đôi môi
Nghe tật nguyền thú đói
Em nụ hồng tam mụi
Chờ thiêu xác hồn tôi ...

Nhược Thu



Vần Thơ Nhỏ

Em có là hoa của ngày xưa
Vẫn mang hương sắc thuở mong chờ
Hay đang chớm nhạt màu lưu luyến
Cho nắng bên hè thoáng ngẩn ngơ ..?

Em có là chim buổi sớm mai
Vầng dương soi rạng nét trang đài
Bàn chân như sáo về qua đó
Để lại bên lòng nỗi nhớ ai ..?

Em có là mây chở sầu mong
Hay gam màu nhớ khép tim hồng
Để khi xa cách tìm trong bóng
Một chút hương thừa ướp nhớ nhung ..?

Em chẳng là mây , chẳng là hoa
Chẳng như chim sáo vết chân ngà
Chỉ mong là những vần thơ nhỏ
Khi dệt đừng vương ngấn lệ nhòa ...

Nhược Thu


Small Rhymes

 Bài chuyển sang Anh ngữ của Trầb Bình Nhung

Are you the flower of younger days
Dotted with rich hues and scents of the hopeful times ?
Or starting to harbor the color of nostalgia
To rouse the sunrays by the sideway ?

Are you the young bird in the morning ,
With the sun framing your delicate figure ?
On light treading resembling the mynah*'s footsteps ,
Leaving a world of longings for someone ?

Are you the cloud carrying sadness ,
Locked in the young heart , a rainbow of memories
To contemplate under its shadow , when far away ,
A vestige of scent mixed with yearnings ?

You are neither cloud nor flower ,
Nor the bird with ivory footsteps ,
I only hope that the small rhymes
When woven , will not be tarnished by tears .

*a dark brown bird of Southeastern Asia with bright yellow feet .

Translated by Binh Nhung
03/27/2003


Cho Tôi

Cho tôi em viết bài thơ nhỏ
Nhưng chứa chan yêu dấu thật đầy
Nghe cả đất trời quên hội ngộ
Những lời tình tự phật tiên say ..

Em nhặt đâu đây hồn tôi vỡ
Mảnh tàn vương vãi thuở tang thương
Đừng em chớ bọc bằng nhung lụa
Sẽ ngạt hồn tôi chốn địa đàng ...

Nhược Thu



Góc Lạnh

Tôi viết về em nhạt má hồng
Bên đời chia muộn những niềm mong .
Người đi giọt lệ hờn bên gối
Thơ cũng tan vần em biết không ?

Em cuộn hồn thơ lạc chốn nào
Chốn người về gặp buổi chiêm bao ?
Trời giăng tơ mỏng thua làn tóc
Em sợ trăng tàn đổi ánh Sao ..

Gió rét trở mùa theo bão tuyết
Cho tàn bếp lửa đợi mùa sau .
Từ trong góc lạnh nghèo hơi ấm
Đời bỗng dưng giàu những thỏi đau ...

Nhược Thu



Góc Đời

Từ bài Họa của Miên Du Đà Lạt

Góc đời còn lại để ươm hồng
Còn giọt lệ sầu chở nhớ mong
Còn ấp đôi tay vòng gối chiếc
Còn thơ viết lại gởi về KHÔNG

Em vào cõi mộng lạc chiêm bao
Lạc bước thiên thai , lạc động đào
Lạc bóng trăng tàn , rời biển mộng
Giật mình chới với giữa muôn sao ..

Em chải tóc buồn đang điểm tuyết
Chải đời thiếu phụ gởi tình sau
Tìm trong Góc Lạnh hơi hương ấm
Khơi chút than hồng khép mối đau

Miên Du Đà Lạt