Thứ Hai, 4 tháng 1, 2021

Chiều Mơ Xuân Cũ


Xuân về một nửa
Một nửa về đâu ?
Em ngồi tựa cửa
Có biết xuân sầu ?

Xuân về khe khẽ
Em gọi thầm tên
Tên người lặng lẽ
Nắng nhạt bên thềm .

Chẳng cầu xuân đến
Xuân vẫn tìm sang
Xin đừng khêu nến
Đốt kỷ niêm tàn .

Xuân này xa xứ
Xa rất là xa
Chiều mơ xuân cũ
Nghèn nghẹn quê nhà ..

Nhược Thu

****

Bài dịch Anh ngữ
của Tran Binh Nhung

DREAM OF PAST SPRING

Half of spring has come
Where is the other half going ?
Sitting against the door
Do you know that spring is morose ?

As spring comes , softly ,
You murmur his name ,
But the call was met with silence
While faint sunlight drops by the doorstep .

Without request ,
Spring makes a comeback .
Please don't rekindle the flame
To burn up the memory .

While in exile this spring ,
Far, far away from the country ,
Dreaming of the old spring this afternoon
O land , how much do I love you .

Translated by Binh Nhung
12/18/2002