Thêm nửa mùa trăng đến nữa rồi
Bao lần ta hỏi mượn trăng soi
Nhưng em đã giấu trong tiền kiếp
Làm vỡ trăng thề rả cuộc chơi
Ta hóa thành pho tượng nghìn năm
Năm nghìn lẻ một đón trăng rằm
Sao em đâu vắng tình hoang phế
Đã lỡ yêu rồi nên phải cam
Ta lạc vào cổ tích tìm em
Nhờ trăng thắp đuốc tỏa đi tìm
Thấy em về lại nguyên tiền kiếp
Trong lớp lồng son thật ấm êm
Ta chẳng buồn đâu chẳng trách đâu
Người ta sang quý mộng công hầu
Còn ta thơ giắt chưa đầy túi
Vần chỉ gieo vừa một chữ đau ...
Nhược Thu
*****
Bản chuyển ngữ của Tran Binh Nhung
A LEGENDARY SADNESS
Another full moon has come by
So many times , I have asked your mirror
But you have concealed it in your previous life
Breaking vows exchanged during the game play .
I become the statue through the ages ,
In the one thousand and one night , waiting for the bright moon
Where are you , my broken love ?
No pain is beyond tolerance for me .
I search for you in the book of legends ,
With the moonlight shining the way ,
Finding you in a former life ,
Warmly tended in a crimson colored cage .
Without regret or blame , I am content with my life ,
Not envying the folk's good fortune ,
With my few poems a pittance
Enough to rhyme with sufferance .
Tran Binh Nhung
11.12.2002