Thêm nửa mùa trăng đến nữa rồi 
Bao lần ta hỏi mượn trăng soi 
Nhưng em đã giấu trong tiền kiếp 
Làm vỡ trăng thề rả cuộc chơi 
Ta hóa thành pho tượng nghìn năm 
Năm nghìn lẻ một đón trăng rằm 
Sao em đâu vắng tình hoang phế 
Đã lỡ yêu rồi nên phải cam 
Ta lạc vào cổ tích tìm em 
Nhờ trăng thắp đuốc tỏa đi tìm 
Thấy em về lại nguyên tiền kiếp 
Trong lớp lồng son thật ấm êm 
Ta chẳng buồn đâu chẳng trách đâu 
Người ta sang quý mộng công hầu 
Còn ta thơ giắt chưa đầy túi 
Vần chỉ gieo vừa một chữ đau ... 
Nhược Thu
*****
Bản chuyển ngữ của Tran Binh Nhung 
A LEGENDARY SADNESS 
Another full moon has come by 
So many times , I have asked your mirror 
But you have concealed it in your previous life 
Breaking vows exchanged during the game play .
I become the statue through the ages , 
In the one thousand and one night , waiting for the bright moon 
Where are you , my broken love ? 
No pain is beyond tolerance for me . 
I search for you in the book of legends ,
With the moonlight shining the way , 
Finding you in a former life , 
Warmly tended in a crimson colored cage .
Without regret or blame , I am content with my life , 
Not envying the folk's good fortune , 
With my few poems a pittance 
Enough to rhyme with sufferance . 
Tran Binh Nhung 
11.12.2002 
 
